zappenderweise lande ich ab und zu
auf einem sender namens polsat.
und da bleib ich dann manchmal ein paar minuten hängen,
weil da ein sprecher alle stimmen synchronisiert,
besser gesagt, er übersetzt emotionslos was da grad halt so gesprochen wird.
egal, ob kind oder greis,
frau oder mann,
telefonstimme oder skandierende massen.
das interessante dabei ist,
dass die originaltonspur im hintergund auch zu hören ist,
ähnlich den dauerwerbesendungen von "früher",
in denen man englisch, holländisch und deutsch gleichzeitig gehört hat.
auf einem sender namens polsat.
und da bleib ich dann manchmal ein paar minuten hängen,
weil da ein sprecher alle stimmen synchronisiert,
besser gesagt, er übersetzt emotionslos was da grad halt so gesprochen wird.
egal, ob kind oder greis,
frau oder mann,
telefonstimme oder skandierende massen.
das interessante dabei ist,
dass die originaltonspur im hintergund auch zu hören ist,
ähnlich den dauerwerbesendungen von "früher",
in denen man englisch, holländisch und deutsch gleichzeitig gehört hat.
boomerang - am Donnerstag, 18. August 2005, 12:11
-
Twittern
647 mal gelesen
Zorra meinte am 18. Aug, 12:24:
Ja, habe ich auch schon gesehen. Filme, die für Blinde überarbeitet worden sind, sind auch etwas merkwürdig, jedenfalls für mich Sehende.
zeitvertreibende meinte am 18. Aug, 12:50:
sehr unterhaltsam. wenn man nicht drauf angewiesen ist. wir hatten das jetzt im urlaub in estland auch. russische voice-over auf brasilianischen telenovelas, estnisches besprechen von kinder-anime. kopfsausen sag ich nur... vor allem haben wir uns vergnüglich ausgemalt wie wohl der text klingt, vollig unbeteiligt in allen rollen, während sich die darstellerinnen an den haaren ziehen oder so.